Koupen-chan Anime English Transcriptions [Spring 2025]

Here you can view the transcriptions for the Koupen-chan anime, aired in Spring 2025. I don’t want to repost the videos without permission, but I at least want to make the English translations available somehow. I hope you enjoy the anime!

Please do not use my transcriptions to make subtitles and redistribute them or the anime through illegal means.

For the compilation of anime-related posts, see this page: https://houjicha-tl.com/translation-blog/koupen-chan-anime

Episode 1 - “I’m Koupen-chan, let’s get along!”

Episode 1 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:02 - [Polar Bear-san] Oh? What’s going on?
00:24 - [Koupen-chan] Ah! It’s you!
00:26 - Good morning!
00:27 - I’m Koupen-chan!
00:29 - Ah! That's right!
00:33 - I brought something so LOTS of good things will come your way!
00:38 - From now on, let's spend looots of time together, okay~
00:42 - Ah!
00:50 - Come on, let's go!

Episode 2 - “Morning Greatness”

Episode 2 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:01 - [Koupen-chan] Good morning!
00:02 - Hey, look~
00:05 - It's a Morning Hanamaru Stamp Card!
00:09 - I'll give you stamps, okay~
00:17 - [alarm clock ringing]
00:23 - Great job waking up!
00:31 - You washed your face, nice!
00:35 - Even watching TV is great!
Top left: Hanamaru NEWS
Bottom right: Koupen-chan
00:39 - Good on you for eating breakfast!
00:44 - It's already done!
00:47 - You're SUPER wonderful, you know~
00:52 - Let's have a good Sunday together, alright?

Episode 3 - “This Kind of Flower Viewing, Too”

Episode 3 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:06 - Yay, I get to go for a walk with you~
00:13 - Oh!
00:15 - Cherry blossom petals!
00:17 - Hm?
00:20 - Wooow!
00:23 - Look!
00:25 - There's tons of new leaves!
00:30 - It's like they changed into sparkly clothes!
00:35 - Like this, the seasons change bit by bit, don't they~
00:41 - I hope I can enjoy all the coming seasons with you, too!
00:48 - [Stomach growls]
00:50 - Oh
00:52 - Huh? The rice balls from our lunch box?
00:55 - Let's eat!

Episode 4 - “Explosion”

Episode 4 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:08 - Hey, hey~
00:09 - No matter when or where you are, you're not alone!
00:15 - If something were to happen to you... I-!
00:21 - Heeey!
00:24 - I came to save you~!
00:29 - ※ They're being swept away.
00:36 - I came to save you~!
00:41 - Ah, ahh--
00:42 - ※ Yep, they're being swept away.
00:48 - I came to save you~!
00:54 - ※ They're really slow.
00:58 - Bottom right: RESCUE KOUPEN-CHAN

Episode 5 - “Golden Week”

TN: Golden Week is a series of national holidays in Japan taking place around April 29th to May 5th. Many people travel around this time. (Wikipedia)

Episode 5 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:04 - Going out, staaart!
00:09 - Let's go search for Golden Week's sparkle!
00:13 - Ehehe!
00:17 - This feels nice, doesn't it~
00:22 - Octopus-san Rice Cracker! Hehe~
00:26 - Huh? Where'd you go?
00:32 - Hm? This voice...?
00:35 - Ahaha! It's Frog-san!
00:41 - There it is!
00:43 - A big sparkly!
00:49 - Going out with you was really fun~

Episode 6 - “Commuting”

TN: *Oshikura Manjū is a game where people sing and push each other back to back to get warm.

More about Oshikura Manjū: https://en.wikipedia.org/wiki/Oshikura_Manju

Episode 6 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:08 - Ah! It's you!
00:11 - You got up even though you were sleepy, that's great!
00:15 - You got on the train, nice!
00:19 - You left the house on time, that's awesome!
00:22 - [all together] Hanamaru!
00:24 - Well done.
00:30 - The train's quite crowded...
00:33 - Want to play Oshikura Manjū*?
00:40 - We finally made it!
00:43 - Those who overcome this trial are ones to be reckoned with...
00:48 - That's right!
00:49 - May good things come to you trying your best!

Episode 7 - “Adult Penguin-san Tries to Fly”

Episode 7 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:04 - [Koupen-chan] Adult Penguin-san!
00:06 - [Adult Penguin] Hm?
00:07 - [K] Are you practicing to fly today, too?
00:11 - [A] No, I'm finally able to fly!
00:16 - [K] Amazing!!!
00:20 - [K] Me too!
00:22 - [A] Ah! Koupen-chan can fly now, too!
00:33 - [K] Ah, I'm tired…
00:36 - [A] Ah, look out!!
00:41 - [A] Ah?!
00:45 - [A] Huh?
00:47 - [A] A dream?
00:51 - [A] Someday, I want to soar through the sky. That's my dream.

Episode 8 - “Laundry”

TN: Daifuku are rice cakes usually filled with sweet bean paste. - https://en.wikipedia.org/wiki/Daifuku

“Ku ku ku” is sinister chuckling.

Episode 8 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:06 - [Koupen-chan] You're doing the laundry? Great~!
00:09 - I'll help too!
00:12 - Scrub, scrub...
00:19 - [Yokoshima Enaga-san] Ku ku ku…
00:20 - Foolish little bird...
00:22 - [K] Is someone there?
00:25 - Ah! Yokoshima Enaga-chan!
00:27 - [Y] What is this unsightly appearance? It's like you're a Koupen Daifuku!
00:32 - How about I turn you into a Roasted Koupen Daifuku this instant?!
00:37 - [K] You can do something like that? Amazing~!
00:40 - [Y] Eh? A-Amazing?
00:43 - [K] Yeah!
00:45 - [Y] How about we hurry up and start the laundry?
00:47 - [K] Yeah!
00:50 - Drying the laundry is great~!
00:53 - [Y] Ku ku ku... I am in control of the darkness...

Episode 9 - “Koupen-chan and Yokoshima Enaga-san's First Encounter - Part 1 -”

TN: Yokoshima Enaga and their buddies are a species of bird called Long-tailed Bushtits, or shima enaga in Japanese. The other bushtits seem unfamiliar with the word yokoshima, meaning evil, and think of stripes (shimashima) instead.

Yokoshima Enaga-san uses the word shuchuu (手中) for taking over the world (sekai wo shuchuu), but the other enaga mishears it as “world stew” (sekai shichuu). I translate this as “takeout” as that’s food-related and is more similar to the phrase “take over the world.”

Episode 9 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:00 - [Y] My name is Yokoshima Enaga!
00:02 - Let me regale you with my history up until now!
00:12 - Ku ku ku…
00:13 - I will take over the world using this evil* power!
TN: Yokoshima = Evil
00:19 - [Shima Enaga A] Huh? What?
00:20 - [Shima Enaga B] Stripes?
TN: Shima-shima = Stripes
00:21 - [Shima Enaga C] It’s stripes!
00:22 - [Shima Enaga ?] Stripes are cute, aren’t they~
00:26 - [Y] I’m going to go take over the world!
00:29 - [Shima Enaga B] Takeout World*?
00:31 - [Shima Enaga ?] Be careful, okay~
00:32 - [Y] And thus, I set out on a journey.
00:41 - To the summit of the world, I go…
00:46 - Hm.
00:50 - [K] Amazing!
00:52 - [Y] Hm?
00:53 - And then, I met them.
00:58 - [Sign] To be continued

Episode 10 - “Koupen-chan and Yokoshima Enaga-san's First Encounter - Part 2 -”

You can find the original story in volume 1 of the original Koupen-chan compilation volumes, on page 25.
Book Info on KADOKAWA’s site: https://www.kadokawa.co.jp/product/321708000080/

Episode 10 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:05 - [Y] Hey you, what are you up to?
00:08 - [K] Oh, hello!
00:09 - Um, this clover is a four-leaf clover!
00:13 - Amazing!
00:15 - [Y] Hmph! How trivial.
00:17 - [K] Ah, but—
00:18 - [Y] Hm?
00:19 - [K] You can fly in the sky, so you're even more amazing!
00:25 - [Y] Me, amazing?
00:26 - [K] Yep!
00:27 - [Y] T-t-things such as flying pose no trouble to me!
00:32 - [K] Flying, huh? How nice~
00:34 - What’s your name?
00:36 - [Y] Ah, uh, my name...
00:40 - ...is Yokoshima Enaga (Evil Enaga), ruler of darkness!
00:44 - [K] What's that?! That's so cool!
00:48 - [Y] Ah, a-a-and what about you?!
00:51 - [K] Me, I'm Koupen-chan!
00:55 - It's nice to meet you!

Episode 11 - “The Summer Solstice Draws Near”

Translator’s comment: Yokoshima Enaga-san probably seems unhappy about the summer solstice because not only is it the day with the longest period of daylight in the year, it also has the shortest period of nighttime.

Episode 11 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:05 - [K] Huh?
00:07 - Doesn't it feel like it's been bright for a while today?
00:11 - [Y] Naturally!
00:13 - It’s because that is drawing near:
00:16 - The summer solstice!
00:18 - [K] The summer solstice?
00:19 - [Y] It's the day with the longest period of daylight of the entire year.
00:25 - [K] Wow... Summer's getting closer, isn't it?
00:30 - Oh! That's right!
00:35 - Polar Bear-san, good morning!
00:38 - [Polar Bear-san] Good morning, Koupen-chan.
00:41 - [K] Hey, I want to start preparing for summer!
00:45 - [Packet] Morning Glories
00:47 - [Polar Bear-san] It's just about the perfect time to be planting morning glories.
00:51 - [K] Let's look at the morning glories together once summer rolls around!

Episode 12 - “Toothbrushing”

Anmitsu is a Japanese dessert typically consisting of agar jelly cubes, red bean paste (the an), fruit, and black sugar syrup (the mitsu). It’s often enjoyed in the summer.

https://www.justonecookbook.com/anmitsu/

Episode 12 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:05 - [K] Hm?
00:06 - Brushing your teeth is great!
00:09 - I'll do it too!
00:18 - [Y] Wickedness comes from good hygiene.
00:21 - [K] I feel so refreshed~
00:23 - [Adelie-san] Hey!
00:25 - Come here for a bit.
00:26 - [K] What's going on, Adelie-san?
00:30 - [A] It’s ready, the anmitsu.
00:33 - [K & Y] Huh?!
00:34 - [Y] A snack right after brushing my teeth...
00:38 - [K] Thank you for the food!
00:41 - [Y] How wicked I am! (TN: for eating just after brushing teeth)
00:43 - [K] It's so good~
00:46 - [A] Once you're done, brush your teeth again.
00:50 - You too, okay?
00:52 - [K] I'm so excited to brush my teeth with you~

Episode 13 - “The Melody of the Rainy Season”

Episode 13 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:06 - [K] Ehehe, going out with you during the rainy season is so fun~
00:13 - Hm?
00:19 - Hey, hey~ That sounded like music just now!
00:50 - Ah, that’s wet! / Eek!
00:53 - Ehehe, isn't it fun in the rain?

Episode 14 - “The Scent of Summer”

Episode 14 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:04 - Hm?
00:07 - Hey, hey~
00:08 - Just now, I noticed a scent that wasn't here up until today.
00:14 - I wonder what that smell is...
00:18 - Sniff, sniff...
00:20 - Is it this one?
00:23 - Sniff, sniff, sniff... Oh!
00:26 - I think it smells like this, too!
00:29 - Sniff, sniff... Sniff, sniff...
00:32 - I think it smelt like this too, but...
00:35 - This is…
00:37 - (Raindrop) Ah! Let's go!
00:42 - That's it!
00:44 - I figured it out — the scents from earlier.
00:49 - They're all the scent of summer, I'm sure!
00:54 - I can't believe it's already summer~
00:58 - Box: Summer Stuff

Episode 15 - “Secret Singing Practice”

Episode 15 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:07 - I love...
00:10 - …YOU!
00:12 - Oh.
00:13 - I messed up again…
00:15 - Oh!
00:16 - I was going to use this.
00:18 - There we go.
00:22 - I love…
00:25 - …YOU!
00:26 - Oh!
00:28 - I did it again…
00:31 - And it's already coming up next week...
00:33 - I gotta be able to sing it by then...
00:38 - Ahem.
00:40 - I love…YOU! LOVE YOU!
00:45 - Oh! You were here? Ehehe…
00:49 - This is for you~
00:51 - It's a concert for you!
Ticket: Concert for you, ◯ month, △ day
00:54 - It's next week! Please look forward to it, okay~

Koupen-chan's Friend

The creator and primary author of this site who loves Koupen-chan and learning Japanese.

Next
Next

Video Translations Playlist